Pronumele neutru „iel”, ca alternativă fără gen la „il” (el) și „elle” (ea), a fost introdus în ediția online a cunoscutului dicționar Le Petit Robert. Ministrul francez al Educației și parte din lingviștii și intelectualii din Hexagon au criticat decizia conducerii Le Petit Robert, inspirată din curentul woke din Statele Unite, scrie Le Monde. În replică, editorul dicționarului spune că “misiunea Le Petit Robert este de a observa evoluția unei limbi franceze diverse și aflate în mișcare și de a ține cont de ea”.
În timp ce utilizarea de zi cu zi a „iel” – un neologism care combină cuvintele franceze pentru el și ea („il” și „elle”) – rămâne în mare parte anecdotică pentru moment, parte dintre critici îl consideră un afront lingvistic care trebuie interzis.
Ministrul francez al educației, Jean-Michel Blanquer, a denunțat mișcarea dicționarului Le Petit Robert, susținând cererea unui parlamentar ca tutorele de limbă franceză de la Académie Française să intervină.
„Scrierea incluzivă nu este viitorul limbii franceze”, a scris Jean-Michel Blanquer pe Twitter. „Elevii noștri, care își consolidează cunoștințele de bază, nu pot avea asta ca referință”, a adăugat el.
Criticii le consideră importuri americane care urmăresc să împingă spre conflict între oamenii cu identități diferite, spărgând idealurile franceze de unitate și egalitate.
„Acest tip de inițiativă murdărește limba noastră și ajunge să-și împartă utilizatorii în loc să-i adune împreună”, a scris François Jolivet, deputatul din partidul centrist al lui Emmanuel Macron, care solicită interzicerea pronumelui de către Academia Franceză.
Directorul dicționarului Le Petit Robert a negat vreun motiv activist, spunând că specialiștii săi au observat o creștere a utilizării „iel” de câteva luni.
„Robert nu a avut un caz grav brusc de „wokeism” – un cuvânt pe care promitem să-l definim în curând”, a spus Charles Bimbenet. „Mi s-a părut util să precizăm sensul lui pentru oamenii care dau peste el, fie că vor să-l folosească sau, dimpotrivă, îl resping. Definirea cuvintelor folosite în lume ne ajută să le înțelegem mai bine”, a explicat acesta.
1 comment
Ce “iel” ziceți voi acolo!? Scrieți exact ce pronume au găsit francezii! Nu mai inventați pentru limba română și voi aberații dintr-astea gen Zhe, thy; them, de la stângiștii LGBTQtrilulilulu americani!